Spirituelles-Portal Impressum, Kontakt AT D Image Map

Keine Daten gefunden

Notice: Undefined variable: widthGV in /var/www/web333/html/spirit/inhalt/grosseVeranstaltungen.php on line 29


Keine Daten gefunden
Kooperations-Partner
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Anzeige
Zitat des Tages
Volksweisheit
Glück ist Talent für das Schicksal.


»Zitate suchen / selber eingeben

Unsere Buch-Empfehlung


Eine Kurdisch-Fibel
Elifbêy Kurdî bo polî yekemî bineretî (kurdisches Alphabet)
Buch von

gelesen von Birgit Kratz

Im Rahmen der Flüchtlingshilfe unterrichte ich Deutsch. Einige meiner Schüler sind Kurden. Unter ihnen solche, die schon Englisch können und andere, die nur Kurdisch sprechen und eine Schrift schreiben, die der arabischen ähnlich ist. 'Wie muss das für sie sein, fern der Heimat eine Sprache zu lernen, die in einer fremden Schrift geschrieben wird?', fragte ich mich. 'Gerade so, als wollte ich Kurdisch lernen.' Rein fürs Mitgefühl, aber auch weil ich gerne Sprachen lerne, beschloss ich, mich auf Sorani, einen kurdischen Dialekt, einzulassen und diese Sprache zu lernen ...

... und bin seither tatsächlich gleichzeitig mit sehr vielen Hürden konfrontiert, die ich nun zu nehmen habe. Die größte Herausforderung ist auch für mich die Schrift.

Es gibt zur Zeit nur wenige Bücher Deutsch-Kurdisch, darunter noch weniger für den Dialekt Sorani. Ich ackere mich durch ein Lehrbuch für Anfänger. Aber als ich die Zeichen, denen ich mühsam einen Klang zuzuordnen lerne, scheiben will, stelle ich fest, dass auch das alles andere als trivial ist.

Ich komme zu dem Schluss, dass ich noch weiter runterschalten muss und mit dem Schreiben und Lesen doch besser wie ein Schulkind anfange. Möglichst gaaaaanz langsam, Buchstabe für Buchstabe. So wie in der 1. Klasse - nur dass ich jetzt lernen muss, von rechts nach links zu schreiben. Eine andere Chance habe ich nicht.

Tatsächlich entdecke ich im Internet eine Sorani-Fibel, also ein Lehrbuch für kurdische Schulkinder, die auf Sorani schreiben und lesen lernen sollen. 'Genau richtig für mich', denke ich, und bestelle mir das Buch.

Jetzt ist es hier. Es hat seinen Titel (auf Deutsch gesehen) auf der Rückseite des Buches und endet vorne.

Als ich es aufschlage, fühle ich mich tatsächlich wieder, als wäre ich in der 1. Klasse. Ein drittes Mal im Leben (nach Russisch) lerne ich, Zeichen einen Klang zuzuordnen, und aus Zeichengruppen Silben und Worte zu lesen und auszusprechen. Ein drittes Mal muss meine rechte Hand lernen, bisher noch völlig fremde Buchstaben zu schreiben ...

Und noch dazu kommt, dass ich den Sinn des Wortklangs ja auch ganz neu lernen muss, da ich - anders als kurdische Kinder - die Sprache ja noch gar nicht spreche ... und Wörterbücher Sorani-Deutsch gibt es bisher nicht!

Aber auch da hilft mir dieses Buch. Denn es führt die ersten Wörter langsam ein. Die Bilder helfen mir zu verstehen: dar - der Baum. Lesend, schreibend, Bilder betrachtend lerne ich.

Mehr noch, als nur Sorani. Ich sehe die Kultur in den Bildern. Kleidung, Wohnung, Schule. Die Kinder in Kurdistan haben Betten und Spielzeug wie unsere Kinder. In der Schule scheint es so etwas wie Appell zu geben, den ich nur aus meiner Schulzeit in der DDR kenne ...

Wäre es ein Buch aus Deutschland, würde ich es den 60er Jahren zuordnen, also etwas weiter vor meiner eigenen Schulzeit. *1

Ich bin berührt. Tauche ein in eine andere Kultur. Lerne Lesen und Schreiben - Buchstabe für Buchstabe. Es wird noch eine Weile dauern.

Mein  Mitgefühl für die Neuankömmlinge, die sich plötzlich in unserer Welt orientieren müssen, vertieft sich. Vielleicht wäre es gut, ihnen Deutsch mit Hilfe unserer Fibeln beizubringen.

Ich bin dankbar, eine kurdische Fibel für mich und mein Kurdisch-Lernen entdeckt zu haben! Jetzt habe ich eine gute Chance, systematisch und damit recht schnell Sorani lesen und schreiben zu lernen.
 

*1 vom Institut für Kurdische Studien erhielt ich hierzu folgende Auskunft:
"In der Rezension über die Kurdisch-Fibel schreiben Sie, dass das Layout Sie an die 60-er Jahre erinnert. In der Tat geht das Schulbuch auf ein im Jahre 1949 erschienenes Lehrwerk zurück, das erstmals 1954 neu bearbeitet wurde. Wir, das Institut für Kurdische Studien, haben die Bilder, die ursprünglich von der deutschen Kinderbuchzeichnerin Trudy Mittelmann gestaltet wurden, 2007 erneut bearbeitet und die Formulierungen korrigiert und an die im Irak gesprochene Standardsprache angepasst."
 
Text verlinken
            
            
Text verlinken
Mehr Texte
Texte zum Thema

Elifbêy Kurdî bo polî yekemî bineretî (kurdisches Alphabet)
Buch von:
Verlag: Institut für Kurdische Studien Berlin
Preis: 15,00 €
Impressum | Kontakt (Email) | Mediadaten | Suchmaschinenoptimierung | Datenschutz | Spirituelle-Anbieter